“How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d.“
(Alexander Pope, “Eloisa to Abelard”)
Traduzido para o português, algo como:
“Quão feliz é a inocente vestal!
Esquecendo o mundo, pelo mundo esquecida.
Brilho eterno de uma mente sem lembranças!
Cada prece aceita, e cada desejo resignado.“
[...] Uma delas aconteceu durante o filme “Brilho eterno de uma mente sem lembranças” ["Eternal sunshine of the spotless mind"], um filme lindo com os ótimos Kate Winslet e Jim Carrey [ele fazendo - supresa! - um ótimo papel dramático], e até já publiquei o verso, que me encantou, parte de um livro romântico citado no filme, no post meu momento. [...]